Рекомендации по письменному переводу. Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция Как переводить быстро предложения в английском языке

Как правильно переводить с русского языка на английский?

С этим вопросом, как правило, сталкиваются те, кто не имеет специального языкового образования. Рекомендации, приведенные на этой странице, возможно, покажутся смешными выпускникам инъяза, но в данном случае мы не будем на них ориентироваться. Наша цель — помочь тем, кого пугает мысль о необходимости выполнить перевод с русского языка на английский. Для них мы разработали следующий алгоритм перевода простых предложений:

1. Выпишите из русско-английского словаря все требуемые английские слова в том порядке, в каком они идут в предложении (на этом этапе, кстати, многие и заканчивают перевод предложения).

*Здесь есть опасность употребить неверное слово, поэтому выполните обратное действие — проверьте значения этих слов в англо-русском словаре. Как ни парадоксально, начинающим лучше использовать словарь потолще, в котором подробно описываются все значения (включая оттенки значения) многозначных слов.

2. Найдите глагол-сказуемое (если это вызывает у вас затруднения, дальше читать уже не имеет смысла — необходимо прослушать курс русского языка в средней школе хотя бы до четвёртого класса).

3. Определите его время (настоящее, прошедшее или будущее).

4. Уточните время глагола (см. )

5. Выберите формулу, соответствующую данному времени (см. ).

6. Определите подлежащее в предложении и, используя метод подстановки, «наполните» формулу содержимым из выписанных вами слов.

7. Расставьте артикли, учитывая, что имена существительные в единственном числе в 90% случаях употребляются с артиклем (a или the).

8. Расставьте предлоги, учитывая, что слова в русском языке, соединенные вопросом родительного падежа (кого? чего?), в английском нередко соединяются при помощи предлога of; слова, соединенные в русском вопросом творительного падежа (кем? чем?), в английском часто соединяются при помощи предлога by; слова, соединенные в русском языке вопросом дательного падежа (кому? чему?), в английском могут соединяться при помощи предлога to. Также помните про предлоги места (in — внутри трехмерного пространства, on — на горизонтальной поверхности, at — точка в пространстве и др), предлоги времени (at — в какое-либо точное время, on — в какой-либо день и др.).

9. Наберите полученное предложение в Переводчике Google и проверьте правильность составленного вами перевода.*

* — Учтите, что полагаться на любой электронный переводчик нельзя — они часто выдают неверные варианты, но очень простые предложения с общеупотребимой лексикой переводят «сносно».

Вышеприведенный алгоритм может помочь изучающим английский язык, например, при переписке с англоязычными друзьями, которым известен ваш

Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа : осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /

И только после этого приступать непосредственно к переводу.

Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)

Итак, обо всем подробнее.

Минимальные этапы перевода - план :

1. Осмысление текста.

Первое прочтение - знакомые слова - тема - стиль - тип.

Второе прочтение - образ текста

2. Воспроизведение текста.

Перевод - слово - предложение - абзац.

И третье прочтение.

Осмысление текста

Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: "Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста".

При этом опирайтесь на знакомые слова . Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда. Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио.

Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… - тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

Затем определите тип текста :

    повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),

    описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо - предмета, явления, места),

    рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

После этого узнайте стиль текста :

    научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),

    официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),

    публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами - логикой и эмоциональностью),

    художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста - того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

Воспроизведение текста

Перевод - слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru - удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru , удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com - многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org , thefreedictionary.com .

На выбор значения слов и сочетаний влияют:

1) Контекст.

2) Метафоры, Идиомы.

3) Многозначность.

1) Контекст - окружение переводимого слова или фразы.

Например:

the theory of Einstein - теория Эйнштейна

the theory of Christ - учение Христа.

Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными - в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal - Я горы сверну за свою цель . Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение - "Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели" - звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения - "буду двигать небеса и землю" . Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент "горы сверну".

3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

Например:

Some sort of religious thing ? - Из религиозных соображений ?

And then he did that odd thing . - И тут он сделал очень странную вещь .

Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. - Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета .

Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

Игнорирование этих трех показателей - контекста, переносного смысла и многозначности - можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод - набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности .

Перевод - предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов , в русском свободный.

Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.

В русском: мама мыла раму - раму мыла мама - мыла раму мама.

В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

Особое внимание - на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after - преследовать, take after - быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) - в русском три.

Затем переходим к составлению предложений в абзацы , чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

И наконец, третье прочтение - теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru .

В получившемся переводе обратите внимание на соответствие : смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

© Обжорин Алексей, 2015

Ю.Н. Новиков. Как научиться устному переводу?

Устный перевод – не развлечение, а тяжёлый труд

За 25 лет, прошедшие после падения железного занавеса, профессия переводчика стала одной из самых массовых. А это, в свою очередь, означает резко возросшую конкуренцию на рынке как письменных, так и устных переводов. При этом характер переводческого труда во многом изменился, повысилась его интенсивность, увеличилось число областей знания, в которых должен ориентироваться профессиональный переводчик. Соответственно возросли в целом требования к квалификации переводчика.

Чтобы быть востребованным и успешно работать на рынке как письменных, так и устных переводов, переводчик должен найти свою нишу. С профессиональной точки зрения решающими факторами оценки переводчика являются его активный переводческий стаж и реальная переводческая квалификация. Для поддержания этой квалификации на конкурентоспособном уровне требуется каждодневный неустанный труд.

Все, кто профессионально занимается переводами, прекрасно знают, что при отсутствии практики устного перевода на протяжении трёх-шести месяцев быстрота реакции и общее качество перевода резко падают. Особенно это ощутимо в синхронном переводе. Устный переводчик – это не та профессия, которой достаточно раз и навсегда овладеть, чтобы затем почивать на лаврах. Даже переводчики со стажем стараются, по возможности, готовиться к каждому переводу, заранее знакомиться с текстами докладов, освежать свои познания в тематической области, психологически настраивать себя. Для начинающих переводчиков это тем более важно.

Какой перевод сложнее: письменный или устный?

Достаточно спорный вопрос.

Твёрдо придерживаюсь мнения, что настоящий профессионал должен уметь качественно переводить и устно, и письменно – причем как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Именно универсальные переводчики больше всего востребованы на рынке и имеют наилучшие профессиональные шансы благодаря более широкому спектру предлагаемых услуг.

Но реальность такова, что доля переводчиков, занимающихся на хорошем профессиональном уровне одновременно и устными и письменными переводами, невелика. Найти письменные переводческие заказы легче, чем устные. Письменный перевод можно делать удаленно, проживая в другом городе и даже в другой стране. Для устного перевода требуется присутствие переводчика здесь и сейчас. В крупных городах, таких как Москва или Санкт-Петербург, объем рынка устных переводов достаточно велик, в то время как в небольших городах устные переводы скорее редкость.

При этом письменный и устный перевод предполагают наличие у переводчика разных профессиональных навыков и даже разных черт характера. Поэтому все очень индивидуально: одному проще на целый день сходить на устный перевод, а для другого комфортнее просидеть этот день дома у компьютера, переводя письменно.

От устного переводчика требуется более высокий уровень активного владения иностранным языком. Это касается не только перевода как такового, но и навыков устной речи на иностранном языке (правильное произношение, четкая дикция). В отличие от письменника, устный переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями, посоветоваться с коллегами, погуглить вариант перевода в Интернете. Все решения он должен принимать в жестком лимите времени, уметь достойно выйти из сложнейших ситуаций, которые невозможно предвидеть заранее.

Зато от устного переводчика не требуется глубокая выверка терминов, шлифовка стиля, знание тонкостей орфографии, умение правильно расставить пунктуацию. По сути, он выдает экспромтом (ad hoc) некий сырой материал. При этом его основная задача – обеспечить живую коммуникацию, по возможности, без искажений смысла и без серьезных пропусков.

Подготовка устного переводчика должна включать все необходимые этапы

Как овладеть профессиональными навыками устного перевода? Подготовка переводчика – как письменного, так и устного – включает в себя целый ряд обязательных этапов.

1. Общеязыковая подготовка
Невозможно всерьез учиться переводу на ровном месте, «с нуля». Чтобы учиться переводу – неважно, письменному или устному – требуется не просто продвинутый, а профессиональный уровень владения иностранным языком : не просто умение лихо что-то наговорить на иностранном языке, а грамотное и осознанное использование всех языковых средств. Будущий переводчик должен знать, почему в том или ином случае надо сказать именно так, а не по-другому, уметь предложить разные варианты перевода, чувствовать оттенки значений и подтекст.

Поэтому обучение иностранному языку «на полную глубину» является необходимым фундаментом для последующего обучения переводу. Попытка обучать профессиональному переводу вряд ли будет эффективной, если у обучаемых недостаточная языковая база.

Профессиональный перевод невозможен без уверенного, активного владения как иностранным, так и родным языком, без умения свободно переключаться между этими двумя языками, переводить и в ту и в другую сторону. Для устного переводчика вопрос «Можно ли переводить на неродной язык?» звучит нелепо, так как двусторонний перевод это одна из важнейших разновидностей устного перевода.

Идеальный, но на практике труднодостижимый вариант для переводчика – профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками плюс профессиональное, или близкое к профессиональному, владение одной или несколькими предметными областями, на которых он специализируется.

2. Овладение теоретическими основами и начальными навыками перевода

Так как перевод это сугубо прикладная дисциплина, знание истории и теории перевода, как правило, не имеет решающего значения для успешного занятия переводческой деятельностью. Многое из того, что порой возводится в ранг «теории» перевода, это всего лишь некий перечень практических рекомендаций, как переводчик должен действовать в некоторых типичных ситуациях. Но задачи, которые приходится каждодневно решать переводчику, настолько многообразны, что предусмотреть «теорию» на все случаи жизни при всем желании невозможно.

Профессиональный перевод предполагает, прежде всего, наличие практических навыков перевода в той конкретной нише, в которой специализируется данный переводчик. Если человек не написал ни одного стихотворения и ему прочесть полный курс теории стихосложения, он после этого не станет автоматически поэтом. Точно так же недостаточно прослушать курс теории перевода, чтобы стать готовым переводчиком, даже если ты успел неплохо овладеть иностранным языком. Теория устного перевода вообще стоит особняком от общей теории перевода, ориентированной в основном на письменный перевод.

В любом случае даже необходимый теоретический минимум лучше всего преподавать в тесной увязке и параллельно с обучением практическому переводу. Иначе от прослушивания лекций о переводе эффект будет почти нулевым. В реальной переводческой практике мало кто из профессиональных переводчиков задумывается о видах переводческих трансформаций, уровнях эквивалентности и т.д. Переводческие приемы и навыки вырабатываются постепенно по мере решения конкретных переводческих задач. Для успешного занятия переводческой деятельностью необходимо довести переводческие навыки до автоматизма. Чтобы научиться переводу, надо переводить и переводить как можно больше.

При этом (особенно для начинающего переводчика на этапе его профессионального становления) крайне важным является наличие обратной связи : критических замечаний со стороны заказчика или редактора перевода и более опытных коллег переводчиков. В рамках учебного процесса эту корректирующую функцию выполняет преподаватель. Если твой перевод никто не правит, если ты не проводишь «работу над ошибками», то ты так и будешь вариться в собственном соку и переводить по принципу «Как перевел, так и хорошо».

Одним из уязвимых мест в системе вузовской подготовки устных переводчиков является то, что в основе этой подготовки, как правило, лежит так называемый « учебный перевод » (перевод, выполняемый учащимися в аудитории в рамках учебных занятий), условия которого, как правило, более комфортны по сравнению с реальным переводом. Темп переводимых фраз небыстрый, мешающего шума и других отвлекающих моментов нет. Если учащийся не расслышал предложение, всегда можно переспросить. Времени на обдумывание достаточно. Со всех сторон сыплются подсказки. Никакого особого стресса. При переводе со слуха надо хоть фразу запомнить, а при устном переводе с листа даже этого не требуется.

На начальном этапе обучения переводу учебный перевод и вся эта «упрощенка» неизбежное зло. Но по мере развития у учащихся переводческих навыков желательно повышать интенсивность учебного перевода и максимально приблизить условия его выполнения к «боевым». Тем более что современные технические средства и информационные технологии открывают для этого такие возможности, о которых 10-20 лет назад нельзя было даже мечтать.

3. Взаимозависимость между навыками письменного и устного перевода

Разумеется, каждый переводчик, вправе, исходя из личных предпочтений и жизненных ситуаций, специализироваться на письменном или на устном переводе. Тем не менее, настоящий профессионал и в этом случае должен владеть на профессиональном уровне и тем и другим видом перевода.

Ведь нередки случаи, когда переводчика просят письменно перевести программу переводимого им устно мероприятия или текст коммюнике (конечно, это должно делаться не в ущерб устному переводу). Точно так же и письменный переводчик может оказаться в такой ситуации, когда его попросят помочь с устным переводом.

Владение письменной и устной речью на иностранном языке это две неотъемлемые составные части профессионального владения языком. А навыки письменного и устного перевода подобны двум сообщающимся сосудам. Все, что переводчик приобретает и нарабатывает при выполнении письменных переводов, может ему пригодиться при устном переводе по той же тематике. И наоборот.

Письменный перевод можно рассматривать как вторую ступеньку в овладении переводческой профессией после профессионального овладения иностранным языком. Приобретение хороших навыков письменного перевода должно предшествовать освоению устного перевода. Занятие письменными переводами не только дисциплинирует, но и расширяет словарный запас, дает знание базовой терминологии в переводимых областях.

Но что еще важнее – при углубленном занятии письменными переводами вырабатывается тот самый автоматизм, который облегчает жизнь устному переводчику; автоматизм, в основе которого знание основных клише и терминов сразу на двух языках и соответственно активация на подсознательном уровне тех самых «закономерных переводческих соответствий», которые в свое время выявил и обосновал Я.И.Рецкер.

4. Синхронный перевод – пик в карьере устного переводчика

В отличие от советских времен, когда синхрон требовался только на съездах КПСС, проходивших раз в 5 лет, и на немногочисленных международных конгрессах, профессия синхронного переводчика стала по-настоящему массовой. Вокруг нее немало легенд, главная из которых это заоблачные гонорары синхронистов.

Посетители моих сайтов о профессии переводчика (сайт, Perevod.name) частенько спрашивают, как и где можно „по-быстрому“ научиться синхронному переводу. Обычно с таким вопросом обращаются начинающие переводчики, причем многие из них живут вдали от крупных городов. Очень сомневаюсь, что иностранные специалисты и делегации вообще туда доезжают.

Мой ответ обычно таков:

Чтобы учиться синхронному переводу, желательно не только свободно владеть иностранным языком, но и уже иметь продвинутые навыки интенсивного последовательного перевода. Синхронный перевод это, по сути, переводческий экстрим, который по плечу далеко не каждому даже сильному устному переводчику.

Браться за освоение синхронного перевода следует лишь в том случае, если у Вас есть для этого необходимые данные (быстрота реакции, стрессоустойчивость, физическая выносливость) и если Вы уверены, что в обозримом будущем сможете реально работать по этой специальности. Учиться синхронному переводу „для себя“, про запас („а вдруг когда-нибудь пригодится“) совершенно бессмысленно. Это все равно, что записаться в отряд космонавтов, если Вы в ближайшие 10 лет не собираетесь лететь в космос.

Но попробовать себя в синхронном переводе, конечно же, надо, чтобы выяснить, насколько именно Вам подходит данный вид перевода. Принципиальные отличия последовательного и синхронного перевода это отдельная большая тема. Не все, кто переводит последовательно, берется за синхронный перевод. И далеко не все переводчики, умеющие переводить синхронно, способны обеспечить квалифицированный последовательный перевод.

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
председатель Правления Московского регионального отделения СПР

Статья написана 26-27 апреля 2014 г.
для тематического номера журнала "Мир перевода" (официальный орган Союза переводчиков России)
и опубликована в МП №1 (31), январь - июнь 2014.
Специальный выпуск, приуроченный к Летней школе СПР "Современный устный перевод",
которая прошла в городе Пушкин с 14-го по 20 июля 2014 года.

1. Пользуясь правилом порядка слов в английском предложении, выделяем подлежащее (группу подлежащего); переводим его.

2. Выделяем сказуемое (следует за подлежащим).

Примечание:
помним, что сказуемое обозначается одной из семи формул, следовательно, может состоять из разного количества слов – от одного (Active Indefinite Present / Past) до четырех (Active Perfect Continuous Future / Passive Perfect Future); четыре – максимальное количество слов в английском сказуемом; помним также, что любое сказуемое (кроме Active Indefinite Present / Past,) начинается вспомогательным глаголом: shall / will / to be / to have , a заканчивается смысловым глаголам, обладающим определенными признаками: ~~~~~~ing; ~~~~~~ed (правильный глагол); 3-я форма (неправильный глагол); в некоторых случаях сказуемое может начинаться словами should / would (образованы от shall /will) или каким-либо модальным глаголом, после чего ставится форма Infinitive – такие случаи мы рассмотрим далее в грамматическом материале, но они тоже не противоречат общей схеме построения английского предложения; в рамках изложенного только что и производим поиск сказуемого, т.е. учитываем все слова от первого вспомогательного до смыслового глагола.

3. Приводим выделенное сказуемое к форме Infinitive (отбрасываем shall / will / should / would / модальный глагол, или заменяем форму какого-то времени глаголов to be или to have на форму Infinitive) => получаем формулу.

4. Сверяем полученную таким образом формулу с семью, известными нам. В какой-то момент формулы обязательно должны совпасть! Если выделенная из английского предложения формула не совпадает ни с одной из семи, она получается «восьмой», а такого быть не может – сказуемое выделено неправильно.

5. С момента совпадения формул начинаем анализ сказуемого, т.е. составляем представление об описанной по-английски ситуации:

  • находим в словаре перевод смыслового глагола (~~~~~~);
  • в зависимости от группы Active или Passive определяем, само подлежащее выполняет действие, или же действие выполняется над ним;
  • в зависимости от порядкового номера формулы в группе (1, 2, 3, 4) определяем характер действия;
  • по наличию в сказуемом shall /will, или по формам глаголов to be / to have определяем время совершения действия;

затем переводим сказуемое с учетом всех перечисленных признаков на русский язык.

6. Переводим все остальные слова из английского предложения.

Поначалу процесс поиска и анализа сказуемого будет отнимать много времени, но торопиться не следует, иначе собьемся на обыкновенное угадывание. Нужно приучить себя выполнять все действия правильно. По мере накопления опыта работы времени будет затрачиваться все меньше и меньше, и постепенно весь процесс станет почти автоматическим.

Примеры:

(I) Не is smoking a big cigar now. =>

  • Подлежащее Не => Он.
  • Сказуемое is smoking (is – форма Present вспомогательного to be; smoking – смысловой).
  • Формула to be ~~~~~~ ing.
  • Такая формула находится в группе Active под цифрой 2. Continuous.
  • в словаре smoke => курить;
  • действие выполняет само подлежащее (потому что Active);
  • действие имеет характер длительности (потому что Continuous);
  • действие происходит в настоящем времени (потому что is – форма to be в Present) => перевод сказуемого: курит – сам(б) / тратит время(в) / в данный момент(г).

Перевод предложения: Он курит большую сигару сейчас.

(II) Father smokes big cigars. =>

  • Подлежащее Father => Отец.
  • Сказуемое smokes.
  • Формула определяется автоматически, потому что состоит из одного слова, т.е. отличается от всех других – Active Indefinite.
  • курить;
  • действие выполняется подлежащим (Active);
  • факт (Indefinite);
  • в настоящем времени (~~~~~~s) => перевод сказуемого: курит.

Отец курит большие сигары.

(Ill) Father has smoked a big cigar today. =>

  • Подлежащее Father => Отец.
  • Сказуемое has smoked (has – форма Present от to have; smoked – смысловой).
  • Формула to have ~~~~~~ed.
  • Active Perfect.
  • курить;
  • действие выполняется самим подлежащим (Active);
  • завершилось (Perfect);
  • к настоящему моменту (has – Present) => перевод сказуемого: выкурил.

Папа выкурил большую сигару сегодня.

(IV) They have been seen today. =>

  • Подлежащее They => Они.
  • Здесь могут быть два варианта:
    • have been => сказуемое заканчивается been (если been – 3-я форма смыслового to be);
    • сказуемое имеет другой смысловой глагол (если been – второй вспомогательный из формул Active Perfect Continuous / Passive Perfect); в этом случае все зависит от следующего слова: если это 3-я форма глагола – значит, 2); если какое-то другое слово – 1) => смотрим словарь: seen – 3-я форма от to see (видеть) => сказуемое: have been seen =>
  • Формула: to have been seen.
  • Passive Perfect.
  • перевод уже знаем – видеть;
  • действие выполняется над ними;
  • завершилось;
  • к настоящему моменту => видели.

Их видели сегодня.

(V) We shall see father tomorrow, =>

  • Подлежащее We =>Мы.
  • Сказуемое shall see.
  • to ~~~~~~ => Active Indefinite.
  • видеть – увидим.
  • Мы увидим папу завтра.

(VI) We shall be seen together. =>

  • Подлежащее We => Мы.
  • Сказуемое shall be seen.
  • to be + 3-я форма.
  • Passive Indefinite.
  • видеть – увидят.
  • Нас увидят вместе.

Очень важный момент: процесс переноса описания ситуации из иностранного языка вредной должен быть разбит на два этапа:

(1) Ситуация для себя. Выясняем, что хочет сказать иностранец, т.е. какую ситуацию он описывает. Для этого необходимо сделать дословный перевод всей фразы (потому что каждая буква или звук используются им с какой-то целью, т.е. имеют определенное значение).

При этом учитываем все правила и приемы, использованные для построения предложения на иностранном (английском) языке. Получаем дословный перевод...

Запомните:

дословный перевод необходим – но только как промежуточный этап, потому что каждый язык «живет» по своим собственным законам, имеет свои особенности, следовательно, в разных языках совершенно одинаковые жизненные ситуации часто описываются совершенно по-разному, т.е. то, что хорошо в одном, не «смотрится» или не «звучит» в другом.

Предложение, переведенное дословно, может получиться корявым по своему построению и труднодоступным для понимания. Выходит, что после дословного перевода описанная по-английски ситуация становится понятной нам, но перенос ее в родной язык требует определенной доработки. Оставляем дословный перевод в собственной голове.

(2) Ситуация, выраженная правильно по-русски.

Теперь для нас имеют значение только законы родного языка. Мы уже не переводим предложение, а описываем картинку (ту, что получилась в результате дословного перевода). При этом случается, что какие-то иностранные слова могут оказаться лишними, какие-то нужно заменить другими и т.д.

Рассуждаем примерно следующим образом: мне понятно, что хотел сказать иностранец, но по-русски мы так не говорим. Ищем правильный вариант описанной ситуации на русском языке. Это и будет окончательный перевод.

Иногда, конечно, вариант дословного перевода абсолютно совпадает с вариантом окончательного.

Примеры:

  1. I want to sleep. => (1) Я хочу спать. = (2)
  2. Не wanted to smoke every day. => (1) Он хотел курить каждый день. / Каждый день он хотел курить. = (2)
  3. They will buy a new car. => (1) Они купят новую машину. = (2)
  4. I am Leon. => (1) Я есть Леон. =>
  5. My name is Leon. => (1) Мое имя есть Леон. => (2) Меня зовут Леон. / Я Леон.
  6. She had a table. => (1) Она имела стол. => (2) У нее был стол.
  7. The house has several rooms. => (1) Дом имеет несколько комнат. => (2) В доме несколько комнат.
  8. Every room will have several tables and one window. => (1) Каждая комната будет иметь несколько столов и одно окно. => (2) В каждой комнате будет по одному окну и по нескольку столов.
  9. She is twenty (years old). => (1) Она есть двадцать (лет старая). => (2) Ей двадцать лет.
  10. Не will be twenty next year. => (1) Он будет двадцать следующий год. => (2) В следующем году ему исполнится двадцать.

Примечание:

выполняя перевод с английского языка на русский, обращайте внимание на то, как у англичан принято описывать ту или иную ситуацию (например: Я есть (to be) столько-то лет., а не Я имею (to have) столько-то лет.; можно использовать слова years old, но можно обойтись и без них) – пользуйтесь теми же приемами при описании ситуаций по-английски:

  • В прошлом году ей было двадцать лет. => She was twenty (years old) last year.

Попробуем перевести небольшой текст:

Yolanda Smith is twenty two years old. Cindy Fox is twenty. They are friends. Yolanda is a medical student. Cindy is a cleaner. Sometimes Yolanda helps Cindy to clean rooms. They are cleaning a room now. Cindy has come earlier today. The girls feel well. They are using a new cleaning liquid. The liquid is very strong. It is good. It was brought yesterday. The girls are happy. They are talking loudly. It is getting dark. They will go home soon.

  1. 1. Если вы плохо знаете английский, тогда необходимо повысить свой уровень знаний. Это делается при помощи повторения главных грамматических форм и конструкций языка.
  2. 2. Для консультации нужно подобрать подходящую литературу. Учебники по практике и теории перевода можете, как приобрести в книжном магазине, так и взять в библиотеке. Когда выбираете, следует обращать внимание на направленность учебника – практическую или теоретическую. Вообще они дополняют друг друга, однако если впоследствии вам необходимо переводить не сложные тексты, тогда достаточно пособия по практическому переводу.
  3. 3. Если вы можете записаться на курсы письменного перевода, тогда сделайте это! Это позволит сразу же понять, что за чем делать, потому что у вас будет возможность задавать вопросы и отдавать на проверку свои переводы. Такие курсы преподают почти во всех языковых школах. Перед оплатой курса, следует узнать, можно ли посещать такие занятия бесплатно. В подобном случае вы сможете понять специфику курса и уровень преподавания и разберетесь, подходит ли вам это или же нет.
  4. 4. Если у вас нет средств или времени на такие курсы, стоит приступить к самостоятельным занятиям. Тренируйтесь переводить те типы текстов, что вам нужны. Это могут быть технические, публицистические, художественные тексты. Если вам нужно научиться переводить на русский язык научные статьи на определенную тематику, для начала следует прочесть парочку подобных материалов, которые написаны на русском. Вы разберетесь с их стилистическими особенностями и с английского языка не будете переносить в них «кальки». К примеру, далеко не все знают, что в российских научных статьях речь от первого лица не приветствуется. Поэтому перевод фразы «Я получил деньги» на русском должно звучать так «Были получены деньги», в крайнем случае, «Нами были получены деньги».